Storytellers~A pair of dedicated fans in Japan

We two were first introduced to the artistry of Emil Chau in the summer of 1999. To escape the heat while we were out one day, we ducked into a music shop advertising in the window that it would be closing down its Asia CD & video section. We found that everything in that part of the store was priced at more than 50% off: "What a great deal!" I thought as I began to paw through a bargain bin. Before long I spotted a music CD titled "Emil & Friends," and unlike most of the other items in the pile, the song titles of this album were printed in English. Boy, they looked intriguing: "Friends," "Coffee, Tea, or Me--I Love You," "Fear," "The Happiness of the Instant Noodles"...?! We'd not heard of Emil Chau at all yet, let alone heard him sing. But here was an album only two years old and full of songs at less than half the price! My fingers closed around it instinctively, so I continued to probe the bin with my other hand.....

Emil

After we got home, we casually popped "Emil & Friends" into the player--and we both were instantly amazed and increasingly delighted by the beautiful mosaic of music that emerged! We were truly struck by the richness and breadth of this singer and his songs.....it may sound like I have a rather flowery heart [g], but that's the simple fact of the matter.

Since then, we've been greatly impressed by the CDs and VCDs of Emil's that we've acquired so far--no discounts, no problem! The songs are wonderful and exciting, even though we can't understand the Chinese titles and lyrics. (It is a small consolation, however, to have some Japanese kanji knowledge that can give us a hint here and there: "Ah, he's saying 'I love you'!" we announce in unison as the subtitles of the karaoke MTVs roll by......)

Compared with Japanese music, Chinese albums often appeal to us more because their songs have rhymed lyrics, like English-language music does. Both traditional and contemporary Japanese compositions tend not to rhyme, so despite the sophistication of the musical arrangement or the prowess of the singer, the vocals by design are at risk of sounding disorganized or unpolished. Emil has recorded a few Japanese songs translated into Chinese, such as "You Make Me Happy and Sad" composed by Ryo Aska of the duo Chage and Aska. Why do these songs also become huge hits for Emil? Because he effortlessly breathes a special new life into them, making them his own.

Certainly we're among quite a few fans who've been compelled by the particular qualities of Emil's musical mastery to put some effort into studying the Chinese language. But even with many of the same kanji characters at our disposal in everyday Japanese, Chinese seems a tougher row to hoe--and the more we dig in, the more we're convinced! So it was a relief to discover that Emil releases English-language albums on occasion, too. Of those in my collection, "Bluebird" remains my special favorite for featuring some of the finest contemporary classics on the planet. Emil's touch is velvety smooth on such songs as "Goodbye Girl" by David Gates and "Drive" by the Cars, then his vocal punch rips right to the point of John Waite's "(I Ain't) Missing You" and Billy Joel's "Honesty." (As I consider this, I'm reminded of Emil's 1999 Singapore concert and how he took his guitar and commenced to sing Kenny Loggins' "Danny's Song" so beautifully--afterward launching into a charming few bars of the sentimental oldie "Sweetheart Tree" before forgetting the rest....!)

Emil's accomplished characterizations of the songs of other artists, and especially his gift for original compositions, continue to delight us both. Emil Chau is obviously on very solid ground in whatever language he makes music!

The Wakin Weekend Society

July 2000

[Storytellers] [Next]